Disney Reigns Supreme Over the film industry

迪士尼公司的发展史就像一部童话。去年,迪士尼像漫画里的超级英雄一样主宰了票房。对于迪士尼来说,2019年是异常辉煌的一年;2020年迪士尼将发行的影片包括:《花木兰》的真人翻拍和广受欢迎的奇幻小说《阿特米斯》的改编。虽然这两部电影的影响力不及《狮子王》和《阿拉丁》,但是随着21世纪10年代接近尾声,迪斯尼王国可能是地球上最幸福的地方。
Disney Reigns Supreme Over the film industry

The studio took more than $11bn at the global box office in 2019, beating its own record
THE WALT DISNEY COMPANY trades in stories of transformation. “Cinderella” tells the tale of a maligned servant turned beloved princess. “Mulan” stars a young woman who becomes a fearsome warrior. “Beauty and the Beast” follows a selfish prince, cursed to take the form of a loathsome creature, who turns back into a (repentant) royal.

Disney’s own story over the past decade has resembled a fairy-tale. In 2010 the firm claimed 14% of revenue from the North American box office, and became the first film studio to release two $1bn pictures—“Toy Story 3” and “Alice In Wonderland”—in a single year. By 2019 its share of the market had more than doubled, to 34%, according to Comscore, an analytics company (that figure rises to 38% when films made by 20th Century Fox, which Disney bought in March 2019, are included).

Last year the studio dominated the box office like a comic-book superhero. It was responsible for eight of the ten highest-grossing films of the year: “Avengers: Endgame”, “The Lion King”, “Frozen II”, “Spider-Man: Far From Home”, “Captain Marvel”, “Toy Story 4”, “Aladdin” and “Star Wars: The Rise of Skywalker”. Seven of them took in over $1bn worldwide (and “The Rise of Skywalker” is expected to reach that mark soon). All told, Disney raked in $11.1bn around the world, smashing the record of $7.6bn it set in 2016. And last year’s total excludes ticket sales for “Spider-Man: Far From Home” which was co-produced by Disney-owned Marvel and distributed by Sony.

The company’s success owes less to its cinematic brilliance than to shrewd acquisitions. Marvel Studios, which Disney bought in 2009, has produced a string of enormously successful superhero films. “Avengers: Endgame”, released in April, earned a whopping $2.8bn worldwide, making it the highest-grossing film in history. Pixar, which Disney acquired in 2006, was responsible for “Toy Story 4”, the sixth-highest grossing picture last year. Lucasfilm, purchased in 2012, produced “The Rise of Skywalker”, the year’s ninth-ranked film. Since the $4.1bn acquisition from George Lucas, the “Star Wars” franchise has netted Disney nearly $5bn in ticket sales.

Such eye-watering figures have no doubt caused consternation elsewhere in Hollywood. Warner Bros, Disney’s closest rival, captured just 14% of the North American market in 2019; some industry observers worry about a lack of competition. But 2019 was an unusually brilliant year for Disney. It is unlikely to scale such heights again soon. The releases due in 2020 include some significant titles—a live-action remake of “Mulan” and an adaptation of “Artemis Fowl”, a popular series of fantasy novels—but nothing with the clout of “The Lion King” or “Aladdin”. Still, as the 2010s drew to a close, the Disney kingdom may have been the happiest place on earth.

Editor’s note (January 3rd 2019): An earlier version of this article stated that Disney earned more than $10bn at the global box office in 2019. On January 2nd Disney reported that it had earned $11.1bn. The article has been updated.

迪士尼称霸影业
2019年,迪士尼电影公司全球票房收入超过100亿美元,打破了自己曾经的记录。
THE WALT DISNEY COMPANY trades in stories of transformation. “Cinderella” tells the tale of a maligned servant turned beloved princess. “Mulan” stars a young woman who becomes a fearsome warrior. “Beauty and the Beast” follows a selfish prince, cursed to take the form of a loathsome creature, who turns back into a (repentant) royal.
华特迪士尼公司兜售蜕变的故事。《灰姑娘》讲述的是一位饱受污蔑的女仆最终蜕变成了受人爱戴的公主的故事。《花木兰》中的女主人公蜕变成一名威武的战士。在《美女与野兽》中,一位自私的王子被下了诅咒,于是变成令人厌恶的野兽,但最终真心忏悔、变回王子的模样。
在过去的十年里,迪士尼自身的故事就像一部童话。2010年,迪士尼公司称,公司14%收入为北美票房所贡献。同时,迪士尼成为第一家同年上映两部价值10亿电影——《玩具总动员3》和《爱丽丝梦游仙境》的制片公司。分析公司康姆斯克(Comscore)的数据显示,迪士尼2019年的市场份额达到34%,增加了一倍以上。(该数据在迪士尼同年3月买入福克斯20世纪制成的影片后上涨到了38%。)
去年,迪士尼像漫画里的超级英雄一样主宰了票房。它负责制作了当年十部票房最高电影中的八部:《复仇者联盟:终局之战》,《狮子王》,《冰雪奇缘II》,《蜘蛛侠:英雄远征》,《惊奇队长》,《玩具总动员4》,《阿拉丁》和《星球大战:天行者崛起》。其中有七家在全球收入超过10亿美元(而且《天行者崛起》有望很快达到这一水平)。总之,迪斯尼全球票房收入超过100亿美元,打破了2016年创下的76亿美元的纪录。去年的总收入还不包括与旗下漫威(Marvel)联合制作、由索尼发行的《蜘蛛侠:英雄远征》的票房 。
迪士尼的成功不在于电影般的辉煌,而在于精明的收购。迪士尼于2009年收购的漫威影业(Marvel Studios)已制作出一系列非常成功的超级英雄电影。四月发行的《复仇者联盟:终结者》在全球获得了惊人的28亿美元票房,成为有史以来票房最高的电影。迪士尼于2006年收购了皮克斯(Pixar),该公司是《玩具总动员4》的制片方,该片去年的票房排名第六。卢卡斯影业(Lucasfilm)于2012年被迪士尼收购,该公司制作了当年排名第9的电影《天行者崛起》。自从卢卡斯影业被以41亿美元的价格从乔治·卢卡斯(George Lucas)那里收购之后,《星球大战》特许经营权已使迪士尼赚了近50亿美元的票房。
Such eye-watering figures have no doubt caused consternation elsewhere in Hollywood. Warner Bros, Disney’s closest rival, captured just 14% of the North American market in 2019; some industry observers worry about a lack of competition. But 2019 was an unusually brilliant year for Disney. It is unlikely to scale such heights again soon. The releases due in 2020 include some significant titles – a live-action remake of Mulan and an adaptation of “Artemis Fowl”, a popular series of fantasy novels – but nothing with the clout of “The Lion King” or Aladdin. Still, as the 2010s drew to a close, the Disney kingdom may have been the happiest place on earth.
这样令人垂涎的数字无疑在好莱坞的其它地方令人惊讶。离迪士尼最近的竞争对手华纳兄弟(Warner Bros)在2019年仅占领了北美市场的14%;一些业内观察家担忧缺乏竞争。但对于迪士尼来说,2019年是异常辉煌的一年,它难以很快再次达到这样的高度。迪士尼将于2020年发行的影片包括一些重要的作品,如《花木兰》的真人翻拍和广受欢迎的奇幻小说《阿特米斯》的改编,但不及《狮子王》和《阿拉丁》的影响力。尽管如此,随着21世纪10年代接近尾声,迪斯尼王国可能是地球上最幸福的地方。
词汇短语
trade in something 从事…的贸易 e.g. The company has been trading in oil for many years. 该公司做石油生意已经有许多年了。
curse v. 诅咒,下魔咒
fairy-tale n. 童话故事
smash the record (轻松)打破记录 e.g. He smashed the 400m record by over half a second. 他以快了半秒多的成绩轻松打破了400米纪录。
be responsible for something 负责做某事,为某事负责
consternation n. 惊恐,惊慌
owe something to something/somebody 把…归功于… e.g. I owe my success to my education.我的成功归功于我所受的教育。
draw to 接近,临近 e.g. The cabaret drew to a close. 卡巴莱歌舞表演结束了。
段落梗概